Worldrover      TRAVEL MAGAZINE               October - November 2002  

 

   

 

 

 


 WHAT'S NEW.....
                   GAEL ARTHUR DIGESTS THE European Menu Translator ©

  

"Could I Substitute Extra Green Vegetables?"


Reviewing the travel book genre involves more than a bit of imagination.  

Like travellers, it is impossible to generalize and it is tough to know what books will appeal to a wide range of people.  

However, you have to eat, and staring at a menu when nothing rings a bell – when you have had a long and exhausting day on the road in a foreign country, well, help is always appreciated


 I’m pretty sure the recently published European Menu Translator will give the average restaurant patron a good level of comfort on a trip to Europe.  

This book is designed to be pulled out and used in conjunction with a menu, as opposed to being able to start with what you want to eat and find the words in the local language.  
My personal preference is to have a good idea of what words are linked to what I want to eat (or not) before I enter the restaurant, so that when I hear the specials, I can figure out whether it’s kidneys or guinea fowl on offer.   

To meet this requirement, the Menu Translator would have to be considerably larger and more unwieldy.  The authors Whitney and Anne Galbraith, get points for convenience – a mere 120 pages in a pocket-sized edition covers the four main languages of Western Europe – French, German, Spanish and Italian.

 To be sure, there are things the Galbraiths are probably shaking their heads and wondering “How could we have missed that?”  Why, for example, are days of the week and numbers found in some of the languages, but not all?   This sort of thing is not critical, being pretty easy to use your fingers to indicate quantity of a food in a restaurant – and if a restaurant is closed a particular day of the week, well, you will have to find another one.  The typos seem most prevalent in the German section (Buttereig instead of Butterteig, Weissbeir instead of Weissbier); however, it’s unlikely to impair your dining experience.  No doubt, they’ll be corrected in the next edition.

 The book earns point points for size, price (a mere $8.95USD) and usability, although it definitely feels as though it is geared towards first-time American travelers to Europe.  The tips about eating in different countries at the beginning of the book may seem basic, but the vocabulary meets the mark.  If it helps you get eggs instead of grapes (uove / uve) in Italy or flounder instead of peas (Scholle / Schoten) in Germany, then hey, it’s worth the price.   

Recommended:  For unilingual travelers who don’t relish going into the kitchen to look at the type of fish on tonight’s feature list.  For more experienced travelers, this book is useful if you are an adventuresome eater, but have reasons for avoiding certain types of food (allergies, food intolerances).  In the latter case, learn to explain the consequences of consumption of problem foods (charades of choking and dying work well); otherwise, staff may simply think you don’t care for something.

 Availability: http://www.beaglebay.com

Report by Gael Arthur  ©  

 


>